Tiszta Szívvel / De Coração Limpo

Este post é oferecido a Nelson Ascher, grande poeta e tradutor de origem húngara, que em julho de 2009, depois de um encontro memorável em São Paulo, quando ele me honrou generosamente com uma tarde e noite de erudição e boa prosa sobre a cultura e a literatura dos magiares, me desafiou via email com a delicadeza dos cavalheiros:

“Tomo aqui a liberdade de lhe fazer uma pequena proposta, caso vc a tope, é claro: acho que todo e qquer tradutor de poesia húngara deve, pelo menos uma vez na vida, arriscar sua própria versão do Tiszta Szívvel do József Attila — e eu gostaria de ver a sua.”

Embora confessadamente intimidado pelo calibre do desafiador e da tarefa, eu resolvi tentar a parada, ainda que sabendo de antemão que o resultado estaria fatalmente muito aquém do padrão de tradução que Nelson costuma nos presentear, como foi o caso, para dar apenas um exemplo, de Poesia Húngara Moderna, uma seleção de poetas e poemas fundamentais do século XX magiar publicada também naquele inverno de 2009 no número 3 da revista Dicta&Contradicta, e que se pode conferir aqui.

Segue-se o original mais minha versão pobrinha e tosca dessa jóia rara e abusada do gênio de vida breve e trágica que foi József Attila. Depois, um video com o poema declamado e também cantado.

Prometo trazer depois mais informações sobre o papel que este poema radical teve na vida do jovem József Attila. Quero aproveitar também para tentar ‘dissecar’ o poema do ponto de vista da língua porque ele permite entendermos uma porção de coisas sobre o magiar. Sinto que vai dar outro post.

TISZTA SZÍVVEL

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.

DE CORAÇÃO LIMPO (com o coração limpo/puro, traduzindo literalmente)

Sou sem pai e sou sem mãe,
sem deus, sem pátria também,
sou sem berço e sem mortalha,
beijo ou amor, vivo sem.

Três dias faz que não como,
nem muito, nem muito pouco.
Vinte anos são meu poder,
vinte anos hei de vender.

Se ninguém se interessar,
o demônio há-de comprar.
E com o peito imaculado
roubo e, se preciso, mato.

Serei preso e enforcado,
com terra santa tapado
e ervas mortais brotarão
no meu lindo coração.

Aqui, dito na voz do ator Latinovits Zóltan, e cantado pela banda de rock Kex Együttes, que existiu de 1969 a 1971. Quanto à estranha escrita que aparece no vt, trata-se de um alfabeto hungárico antigo, sobre o qual quem lê inglês pode aprender aqui.

Anúncios

9 Comentários

Arquivado em Uncategorized

9 Respostas para “Tiszta Szívvel / De Coração Limpo

  1. MB

    Está aí um poeta que gostaria de conhecer mais.Já procurei em sites em inglês,onde pude,através das traduções,conhecer um pouco da “atmosfera” da poesia desse grande revoltado.Me lembra um pouco da aura de maldito de Villon,de Rimbaud,de Baudelaire.Certamente ele pertence a essa turma.Seria interessante,pra demarcar uma comparação,apresentar também a versão do Nelson Ascher desse poema.Será que seria possível nos presentear com esse confronto?Há alguns meses que ando aprendendo húngaro,coisa que almejo desde muito tempo,talvez por influência do próprio Nelson Ascher,já que soube por ele da existência dessa profunda poesia dos húngaros.A coisa,como deve ser bem óbvio,não é fácil.Mas sou esforçado e não costumo desistir dos meus objetivos.Então,qual foi o parecer do Nelson diante da sua tradução?

  2. Chico Moreira Guedes

    Olá, obrigado pela visita.
    De fato há informação de que durante um estadia em Paris em 1926-27 József descobriu a poesia de Villon. Quanto a Baudelaire e Rimbaud, é de se imaginar que já tinha conhecido anteriormente, inclusive na sua breve passagem pela Universidade de Szeged em 1924, de onde aliás ele foi praticamente expulso justamente por causa do Tiszta Szívvel.

    Quando fiz o post acima mandei um email para N. Ascher mas não obtive resposta ainda. Aproveitei e renovei hoje, perguntando se ele tem uma versão publicada do poema, que não conheço. Não temos contato regular.
    Boa sorte a magyar nyelvtanulással
    üdv

    • MB

      Olá,Chico,obrigado pelas informações.Sobre o aprendizado do húngaro,estou bem no início mesmo,indo bem devagar.Como tudo é muito novo, muito diferente em húngaro,gosto de me acostumar com a sonoridade,com a estrutura da língua,com as palavras em suma,até passar para diante.Seguindo esse ritmo,quando você acha que posso ler um poema em húngaro?Por favor,me mata essa curiosidade:no seu caso,quanto tempo levou até conseguir olhar pra uma página em húngaro sem sentir cansaço nos olhos?Como gosto de metas,me estipulei um ano pra conseguir pelo menos engatinhar nessa vereda poética.Outra coisa,se não é nenhum abuso,a linguagem do József Attila pode ser descrita de que forma?Seria mais coloquial,ou mais clássica,dentro dos parâmentros da língua húngara?No modernismo brasileiro,o predominância do coloquial foi mais marcante;ocorreu algo parecido com o modernismo húngaro?

  3. se eu soubesse que era só colocar na busca “magyar”, não tinha demorado tantos meses – sim, meses – a encontrar essa maravilha!

    beijo, chico.

    • Chico Moreira Guedes

      Nina, que alegria ENORME lhe encontrar de repente aqui! (e no twitter também!)
      Quem sabe agora com você por aqui eu tomo vergonha e volto a alimentar o blog com mais frequência, como nos primeiros tempos.
      Puszi /pussi/ (beijo)

  4. vero

    Chico! Vc é um milagre!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s